№1(117)
січень - березень
2012 року

НАШОГО ЦВІТУ - ПО ВСЬОМУ СВІТУ
НАША ВІРА
РЕЦЕПТИ УКРАЇНСЬКОЇ КУХНІ
ПОШТОВА СКРИНЬКА

Ірина Халупа (Радіо Свобода)

Орвелл та українці

 

Що має спільного британський письменник Джордж Орвелл із українськими біженцями, які після Другої світової війни опинилися в таборах біженців у Німеччині та Австрії? Виявляється, дуже багато. Коли його славний твір «Ферма тварин» потрапив їм до рук, вони раділи, що нарешті хтось на Заході так проникливо зрозумів і описав Радянський Союз, цей союз, куди Червона армія за допомогою американців та британців хотіла їх репатріювати. 

Вашингтонський прес-клуб отримав цими днями подарунок – український переклад твору Джорджа Орвелла «Ферма Тварин», виданий 1947 року в Німеччині зі вступом, який написав сам Орвелл. Зробила цей подарунок американська журналістка українського походження Андреа Халупа (ми з’ясовуємо, чи ми родичі – І.Х.). Вона отримала цю книжку від свого дядька, який колись був інтернованим у таборі біженців у містечку Гайденау.
Післявоєнне таборове життя українських біженців було бурхливим і насиченим. У таборах українці створили школи, самодіяльні гуртки, театри. Це фактично були маленькі автономні країни, в яких українці з різних частин України жили разом, працювали і творили.
Молодий науковець Ігор Шевченко якось здобув англомовний примірник «Ферми тварин». Його вразило, наскільки цей твір віддзеркалював життя в Радянському Союзі.
Шевченко вивчив англійську мову, слухаючи «Бі-Бі-Сі». Він часто читав іншим біженцям цей твір вголос і перекладав на ходу. Якось Шевченкові вдалося дізнатися адресу Орвелла, і він написав йому листа з проханням дати дозвіл на український переклад твору. Орвелл довго не вагався і дав добро. Письменник був дещо засмучений тим, як видавці відмовлялися видати «Ферму тварин» в Англії, інтелектуальні кола тоді ще були великими симпатиками більшовизму і багато хто не хотів розсердити свого воєнного партнера Сталіна. Отож Орвелл хотів, щоб якомога більше людей могли прочитати його книгу.
Орвелл і Шевченко листувалися, узгоджували переклад і новий вступ, який до свого твору написав Орвелл (читайте його в інтернеті тут).
Мюнхенське видавництво «Прометей» надрукувало твір і кинуло його по таборах. Цей український переклад був першим перекладом твору на іншу мову. Перекладач Ігор Шевченко виступив під псевдонімом Іван Чернятинський, і був це далекий 1947 рік.
На жаль, велику партію книг захопили американці і передали їх червоним, які, звичайно, спалили все.

Переплетення шляхів

Коли журналістка Андреа Халупа дізналася про Орвелла та українців, вона зрозуміла, що знайшла те, чого бракувало в її кіносценарії про Голодомор. Вона вирішила завершити свій проект сценою, в якій українські біженці, багато хто з яких пережив Голодомор, читають «Ферму тварин».
«Ось люди, хто пережив страшний Голодомор, мій дядько, його син з таборів приніс цю книгу, іскра життя мерехтить, це радісний кінець, правда вийде на поверхню. Це остання сцена, біженці, які роздають іншим цю книгу», – розповіла журналістка.
На обкладинці книги свиня з батогом, вдалині зморена коняка тягне навантажений віз. Орвелл хотів, щоб обкладинка була простою, але українці зробили по-своєму, каже Андреа: «Коли Орвелл і Шевченко узгоджували деталі перекладу, Орвелл сказав, що на обкладинці хотів би мати лише назву твору. Він хотів утримати творчий контроль. Але українці зробили так, як вони вміють, і маємо цю багату, промовисту картину» .
Ігор Шевченко став відомим нині вченим-візантистом, був головою Міжнародної асоціації візантистів, почесним головою Української академії мистецтв та наук у США, професором низки університетів, насамкінець професором Гарвардського університету, мав блискучу наукову кар’єру. Разом із професором Омеляном Пріцаком Ігор Шевченко був співзасновником Українського наукового інституту Гарвардського університету (УНІГУ). Він помер у грудні 2009 року. У всіх некрологах згадують його переклад «Ферми Тварин».